Bạch tuyết và bảy chú lùn

     
nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là một trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn giỏi bụng và quá trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu gian ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là 1 trong những câu truyện cổ tích được nói bởi bằng hữu nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bản đầu cụ kỷ XIX. Phiên bản dịch sang tiếng Anh trước tiên vào khoảng tầm năm 1820. Câu truyện cổ tích thiếu phụ Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng tầm hơn trăng tròn thứ tiếng trên nhân loại và được rất nhiều bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện thanh nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh hoạt một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết như các lông chim trắng bé dại bay khắp bầu trời, bao gồm một bà vợ đang ngồi may vá ở kề bên khung cửa sổ. Khung cửa sổ được thiết kế bằng gỗ mun black nhánh. Hoàng hậu đang may vá, miệt mài ngắm số đông bông tuyết trắng muốt buộc phải bị kim chui vào ngón tay. Trường đoản cú ngón tay tung ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Cung phi nhìn màu ngày tiết đỏ khá nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta bao gồm một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như mộc mun khung cửa sổ này.

Một vài ngày sau đó, hậu phi hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black nhánh như gỗ mun. Bà đặt tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì thê thiếp lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác nhằm về quan tâm cho Bạch Tuyết. Phi tần mới xinh đẹp tuy vậy lại vô cùng kiêu căng, kiêu căng và gồm tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp hẳn lên mình. Bà ta tất cả một mẫu gương thần và mọi khi soi gương bà ta số đông hỏi:


Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Thế gian ai rất đẹp được hình như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng thích hợp vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng mập càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nàng đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, phi tần hỏi gương thần:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước ta ai đẹp được ngoài ra ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kì tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang lại gọi bạn thợ săn cho và nói:

- Ngươi hãy mang con bé nhỏ Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, mang tim gan nó về mang lại ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- bác ơi, xin chưng đừng làm thịt cháu, con cháu xin sinh hoạt lại vào rừng sâu không trở về thành tháp nữa.

Thấy cô nhỏ bé vừa đáng yêu lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy ngoài ra cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì không hẳn giết người.

Đúng cơ hội đó có một con lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ lấy tim, gan đem đến làm vật chứng cho mụ hiền thê độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai phòng bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở yêu cầu xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé bỏng lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm đề xuất gai cùng đá nhọn, tung cả huyết chân. Thú dữ lượn quanh cô, cơ mà không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, ngay tức khắc vào để nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé tí tuy vậy vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà gồm một bộ bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ tuổi xinh xinh, mỗi đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là một trong ly cũng nho nhỏ tuổi xinh xinh đẹp như thế. Sát phía 2 bên tường kê bảy mẫu giường bé dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh và uống sinh sống mỗi ly một hớp rượu vang, bởi vì cô không muốn để một ai phải mất phần. Cả ngày chạy trốn vào rừng, giờ cô sẽ thấm mệt muốn đặt mình xuống giường nghỉ nhưng nệm lại không vừa, cái thì nhiều năm quá, cái kì cục ngắn quá. Thiết bị đến chiếc thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà bé dại bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày hướng đến quặng sắt làm việc trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, bọn họ cảm thấy hình như có ai đó đã vào nhà, vì mọi thiết bị không còn không thay đổi như khi bọn họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế đáng yêu của tôi?

Chú lùn vật dụng hai nói:

- ai đó đã ăn ngơi nghỉ đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn đồ vật 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đã nếm rau sinh sống đĩa của tôi?

Chú sản phẩm năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú thiết bị sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của mình đem giảm gì rồi?

Chú sản phẩm công nghệ bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước làm việc ly dễ thương của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại chóng mình với kêu:

- dường như đã có ai nằm lên chóng tôi?

Khi chú sản phẩm bảy chú ý vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Ráng là chú gọi số đông chú kia chạy tới. Ai nấy số đông ngạc nhiên, họ ráng bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô nhỏ bé sao nhưng xinh đẹp nhất thế!

Cả bảy chú đều vui vẻ lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên mang đến cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn thứ bảy đành ngủ nhờ vào giường bạn, mỗi người một giờ, cầm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn quanh thì khôn cùng sợ. Nhưng lại bảy người đều thú vui thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện thê thiếp định ám sợ cô, những người thợ săn đã làm cho cô sống với cô đang chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô đồng ý trông nom đơn vị cửa, nấu nướng ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi và vệ sinh nhà cửa ngõ cho thật sạch ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ rất đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực tình mà nói, em cũng muốn vậy.

Và trường đoản cú đó, Bạch Tuyết làm việc với bảy chú lùn. Cô đảm trách mọi việc trong nhà, sáng sáng các chú lùn vào mỏ tra cứu sắt và vàng mang lại mãi cho tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Những chú lùn xuất sắc bụng đề cập nhở, dặn dò cô:

- Hãy xem chừng mụ hậu phi nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô sinh sống đây. Đừng gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch tim gan của Bạch Tuyết buộc phải chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương với hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được ngoài ra ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ giật mình, bởi mụ hiểu được gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là người thợ săn đã đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết Bạch Tuyết cho bởi được, chừng như thế nào mụ chưa được gương call là người đẹp tuyệt vời nhất thì ganh tức còn làm cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ suy nghĩ ra một kế, mụ quẹt mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão buôn bán hàng, ai có chạm chán cũng khó lòng nhận ra được. Với hình trạng như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp nhất đây, tất cả ai tải không, cài đặt đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà có gì buôn bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng đẹp mắt đây, dây lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một cái dây sống lưng ngũ dung nhan dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cầm này ngay thật mình hoàn toàn có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và cài đặt một dòng dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông bé buộc vụng về lắm, lại đây bà buộc thiệt đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà nuốm để bà buộc loại dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- tiếng thì bé chỉ là người mẫu của thừa khứ nhưng thôi.

Rồi mụ vội vàng vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu thích của chúng ta nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy mẫu dây sườn lưng thắt chặt cứng, lấy dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy chắn chắn chẳng ai khác bên cạnh mụ hiền thê độc ác, cô cần giữ mình cẩn thận nhé, khi shop chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng đến ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Cũng như hồ hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tạ thế núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, thê thiếp máu trào sôi lên vày tức giận, mụ biết chắc chắn rằng Bạch Tuyết đã sống lại.

Xem thêm: 100 Kiểu Tóc Đẹp Cho Bé Gái Theo Độ Dài Và Lưu Ý Khi Cắt Tóc

Mụ nói:

- Được rồi, tao vẫn nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với rất nhiều phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một chiếc lược tẩm thuốc độc. Mụ nạp năng lượng mặc trá hình giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai cài ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng lại chắc không một ai cấm nhỏ cầm chiếc lược này coi chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy chiếc lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá nên quên cả lời khuyên dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận giá cả xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho nhỏ nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ bé đáng yêu thương ấy không ngờ vực gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Dẫu vậy lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm dung dịch độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già tàn ác nói:

- núm là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã bỏ xác nhà ma!

Nói chấm dứt mụ quăng quật đi.

Nhưng may nắm trời sắp tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở bên dưới đất, họ nghi ngay mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục với tìm thấy mẫu lược tẩm thuốc độc cài trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy đề cập lại vụ việc đã xảy ra. Một đợt tiếp nhữa bảy chú lùn lại dặn dò cô bắt buộc cẩn thận, bất kể ai cho cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, thê thiếp lại soi gương cùng hỏi:

Gương kia ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Cũng như số đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vày tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày đề nghị chết, mặc dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một trong những căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không thể có ai bước đi tới, cùng mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả apple chín đỏ trông cực kỳ ngon, ngon cho nỗi ai nhìn thấy cũng muốn ăn. Tuy thế ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ bôi mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy trái núi mang đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép mang lại ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- thế cũng chẳng sao. Chỗ táo ngày bà ước ao bán tốt nốt để còn về. Đây, để bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhấn một đồ vật gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ táo bị cắn dở làm hai, con ăn nửa táo apple chín đỏ, bà ăn uống phần táo bị cắn dở trắng còn lại.

Quả táo khuyết được tẩm thuốc hết sức khéo léo: chỉ nửa táo bị cắn dở chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu chú ý quả táo apple chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà chẳng sao cả đề nghị không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa táo ngấm thuốc độc. Cô vừa cắm được một miếng thì bửa lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với con mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách và nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, black như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng đánh thức con sinh sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về cho cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến buổi tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã ngừng đập, không thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, search xem bao gồm dấu vết độc hại nào không, rồi rước nước với rượu lau mặt đến cô cơ mà chẳng nhằm nhè gì; cô nhỏ xíu tội nghiệp ấy đã chết, tạ thế rồi. Họ mang lại cô vào quan tài, cả bảy người ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó họ muốn đem đi chôn nhưng mà thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi thức giấc như tín đồ sống, đôi má dễ thương vẫn ửng hồng. Bọn họ nói với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc quan tài trong suốt bằng thủy tinh, tư phía đều bắt gặp được. Họ để cô vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong những nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt săng nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Những loài trang bị cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong thùng đã lâu lắm nhưng mà thi thể vẫn nguyên, nom như phụ nữ đang nằm ngủ, vì thanh nữ vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như mộc mun.

Hồi đó, tất cả một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào rừng và tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử thấy được chiếc cỗ áo thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc cỗ ván có khắc cái chữ vàng, đọc dứt dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc thùng này, những anh mong mỏi lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên trái đất này để đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- thay thì khuyến mãi ngay tôi vậy, do tôi cần yếu sống nếu không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi yêu dấu và kính trọng thanh nữ như tình nhân nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, đầy đủ chú lùn tốt bụng động lòng yêu đương và bởi lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng quan tài trên vai mang về. Thị vệ đi vấp phải rễ cây rừng làm nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn dở tẩm dung dịch độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, thanh nữ từ từ bỏ mở mắt ra, nâng nắp săng lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý phụ nữ hơn toàn bộ mọi đồ vật trên đời này, phái nữ hãy thuộc ta về hoàng cung của vua cha, cô bé sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết phù hợp theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng được mời tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp được hình như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng hoàng hậu trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên sốt ruột không biết tính cụ nào. New đầu mụ toan không đi dự đám cưới, dẫu vậy mụ ngồi và đứng không yên, mụ sợ hãi và mong xem mặt vợ trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết. Khiếp sợ và hoảng loạn mụ đứng kia như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã bỏ trên lửa rồi, bên vua trừng phạt buộc mụ nên xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ với nhảy cho tới khi xẻ lăn ra đất mà lại chết.

Nàng Bạch Tuyết cùng Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích cô bé Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng xuất sắc của con người

- bài học hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học không lúc nào từ bỏ hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học về lòng ghét ghen đố kỵ khiến con fan trở buộc phải nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp đầy đủ nơi, tình bạn là một kho báu và tình thực đối đãi.

- Hãy lắng tai và tuân theo lời khuyên của không ít người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết và Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling like feathers from the sky, và a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright và red it looked, she said khổng lồ herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, and as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, and she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, và she could not bear lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used khổng lồ stand before it, and look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, & she became yellow & green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. Và envy và pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her khổng lồ death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, & to say, “Oh, dear huntsman, do not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to lớn devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her khổng lồ death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, và taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. Và it was salted và cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vì for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones and through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came to lớn a little house, và she went inside to lớn rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a trắng cloth, and seven little plates, và seven knives & forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself to heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles to lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, và she told them; and then they asked how she came to be in their house. & she related to them how her step-mother had wished her to lớn be put khổng lồ death, và how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, & wash, and make the beds, & sew và knit, & keep everything tidy & clean, you may stay with us, and you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain khổng lồ dig for gold; in the evening they came home, & their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, & so she came lớn her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. & she thought and thought how she could manage to lớn make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door and cried, “Fine wares to sell! fine wares lớn sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, và let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began khổng lồ draw breath, & little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got home she went to her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came khổng lồ the house of the seven dwarfs, và knocked at the door và cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman do as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” & went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, và related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, và never again to lớn let any one in at the door. & the queen went trang chủ and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went to lớn a secret lonely chamber, where no one was likely khổng lồ come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo was ready she painted her face and clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window và said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn dở in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo khuyết was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand & took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud & cried, “As trắng as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you lớn life again.” và when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, & she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, và wept & lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, và they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it lớn watch. & the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, & lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him & gave him the coffin, and the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle và you shall be my bride.” và Snow-white was kind, and went with him, and their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden khổng lồ the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went khổng lồ her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, & was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had lớn dance until she fell down dead.